VOICE OVER

Le voice over est une traduction simultanée des paroles que prononcent les personnages dans une fiction, ou les interviewés dans les documentaires ou reportage télévisés. La traduction n’est pas improvisé (sauf en cas de direct),  mais écrite par des dialoguistes de doublage.

Le Voice-over est une technique qui consiste à garder la bande son originale en fond sonore

La voix du comédien ou du journaliste qui lit ou joue la traduction off, passe par-dessus la voix du comédien ou interviewés à l’image, d’où le terme « voice over », qui peut être traduit par « voix par dessus » ou « voix qui couvre ».

Dans les documentaires en langues étrangères présents dans les pays francophones, le Voice over est souvent préféré au sous titrage qui oblige les spectateurs à baisser le regard vers le texte, ce qui  peut détourner l’attention des propos ou des attitudes de l’interviewé.

 

Pour la fiction, le Voice over est surtout présente dans les cinémas des pays en voie de développement, qui n’ont pas les moyen de doubler les films, ni même d’établir des sous titres (leur public étant parfois illettré). Il est aussi utilisé dans les DVD et Blue-Ray pour des versions commentées en direct par le réalisateur, ou par un participant majeur du film (acteur, scénariste ou producteur).