Traduction audiovisuelle qui permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix des acteurs sur la piste audio d’origine

C’est quoi exactement le voice over ?

Le voice-over est une traduction simultanée des paroles que prononcent les personnages dans une fiction, ou les interviewés dans un documentaire ou un reportage télévisé.

La traduction n’est pas improvisée (sauf en cas de direct), mais écrite par des dialoguistes de doublage. La voix du comédien ou du journaliste qui lit et joue la traduction en off, passe par-dessus la voix du comédien ou de l’interviewé à l’image, d’où le terme « voice-over », qui peut être traduit par « voix par-dessus » ou « voix qui couvre ». Dans les documentaires en langue étrangère présentés dans les pays francophones, le voice-over est souvent préféré au sous-titrage qui oblige les spectateurs à baisser le regard vers le texte, ce qui peut détourner l’attention des propos ou des attitudes de l’interviewé. « ([Les sous-titres] ont l’inconvénient d’attirer l’attention du spectateur, pendant un temps non négligeable, sur une partie de l’image. Et cela se fait au détriment du reste. »

Pour la fiction, le voice-over est surtout présente dans les cinémas des pays en voie de développement, qui n’ont pas les moyens de doubler les films, ni même d’établir des sous-titres (leur public étant parfois illettré). Il est aussi utilisée dans les DVD et Blu-ray pour des versions commentées en direct par le réalisateur, ou par un participant majeur du film (acteur, scénariste ou producteur).

 

Contacter Yaël pour un projet

Vos nom et prénom (obligatoire)

Votre email (obligatoire)

Votre téléphone (obligatoire)

Sujet

Délai de réalisation

Votre message

Le texte à interpréter